Finnes den ikke på norsk, da? F.eks.:
Plaskregn mot ruten og nybakte boller.
Små hundesnuter og strandparasoller.
Skummende øl, og en perlekledt ring.
Disse er blant mine kjæreste ting.
Særlig det skummende ølet.
Nei, men altså, det finnes faktisk en ordentlig, oversatt tekst allerede! Jeg fant den på tettinntil-forumet. Jeg vet ikke om den er offisiell, eller om det var noen på det forumet som oversatte den. I denne oversettelsen er these blitt oversatt til dette, som er riktigere enn det svært like disse, som jeg valgte i min oversettelse. These er en såkalt falsk venn til disse; et ord som slektskapsmessig (etymologisk) ligner, men som ikke er en god oversettelse. Et annet eksempel på en falsk venn er om man hadde oversatt det engelske relatives til relativer istedetfor slektninger.
Og hva sørpe er en eplestruddel?
My
favourite things - Mine kjæreste ting
Em
Regndugg
på roser og blå elefanter
Cmaj7
skinnende
kopperkar, mønstrede vanter.
Am7
D7 Gmaj7
Cmaj7
Gråpapirpakker
med hyssing omkring,
Gmaj7
Cmaj7 Fm7b5 H7#5
dette
er blant mine kjæreste ting.
Em
F#m/E Em
F#m/E
Kremgule
ponnier og sprø eplestrudler,
Cmaj
Dmaj7/C Cmaj
Dmaj7/C
dørklokker,
sneklokker, schnitzel med nudler.
Am7
D7
Gmaj7 Cmaj7
Villgjess
som trekker i ploger mot syd,
Gmaj7
Cmaj7 F#m7b5 Fmaj7
fyller
meg alltid med grenseløs fryd.
Emaj7
Hvitkledde
piker med prøyserblå belter,
Amaj7
D7
snefnugg
som ligger på nesen og smelter.
Am7
D7 Gmaj7 Cmaj7
Sølvhvite
vintre som tiner til vår,
Gmaj7
Cmaj7 Fm7b5 H7#5
er
blant de vakreste syner jeg får.
Em7
H7
Em7 Cmaj7
Når det biter og det stikker, jeg er sur og
lei.
Cmaj7
A7
D7#5 Gmaj7
Da
tenker jeg på mine kjæreste ting, og plutselig gir det seg.